Dernière mise à jour le 14 mars 2018
Quand on ne connait pas une langue étrangère, c’est très frustrant de voir que beaucoup d’anciennes publications majeures sont rédigées en allemand. Il me semblait important de pouvoir lire notamment Die Cactaceae de Backeberg. En effet, le Cactus Lexicon, bien que traduit en anglais, ne me paraissait pas refléter l’ensemble de cette importante étude.
Alors, je m’y suis mise. J’ai potassé la grammaire, j’ai compilé des lexiques de botanique, français-anglais, anglais-allemand etc, et avec l’aide de mon logiciel de traduction, de Google, Bing, etc…. je peux enfin vous livrer mes résultats.
Backeberg- Die Cactaceae, volume 1
Traduction complète du volume 1 de Backeberg, Die Cactaceae.
Outre toutes les généralités et sa classification complète des Cactaceae avec les clés de détermination, on a déjà tous les détails sur les Opuntioïdes
C’est là: Backeberg-V1-CACTACEAE-traduct fr (mis en ligne en partie le 27 novembre 2017, puis version complète le18
février 2018)
Backeberg- Die Cactaceae, volume 6,
partiel
Ne figure dans cette traduction que la partie qui m’intéressait personnellement, c’est-à-dire : les Opuntioïdes, la postface, et l’index
- Opuntioides (p 3573-3632),
- Corrections du vol 1 (p3905),
- Postface (p3915-3918)
- et Index (p 3919-4041)
C’est là: Backeberg-V6-DieCactaceae-Opuntia seuls et Index-Traduct fr (mis en ligne 14 mars 2018)
Procédure et documents utilisés pour la
traduction
Il y a des logiciels de traduction, des sites de traduction, mais aucun ne réussit à faire un texte correct à partir de l’allemand. De plus, le vocabulaire botanique est très particulier, et inconnu de tous ces logiciels, ou sites.
J’ai donc utilisé un logiciel professionnel qui permet d’enregistrer les mots inconnus. Il s’agit de Promt Tranlator Pro (payant). En outre, il permet de faire la traduction de textes longs, à partir d’un document Word en conservant la mise en page.
Une fois mon texte traduit globalement, le résultat était bien souvent incompréhensible !
J’ai donc copié chaque paragraphe, dans mon logiciel, dans Google et Bing traduction. Le résultat de ces traductions m’aidait bien à refaire une phrase cohérente, après comparaison des différentes traductions, correction des mots, et de la phrase. Parfois, je dois dire que les différentes traductions disaient le contraire l’une d l’autre. J’ai donc bien vérifié à partir du texte allemand la cohérence de chaque traduction, pour en faire une définitive.
J’ai aussi parfois utilisé https://www.deepl.com/translator, un site qui existe depuis aout 2017. Les traductions y sont soit très bonnes, soit fausses car il omet parfois (comme Google et Bing aussi) les mots qu’il ne connait pas.
Je dois avouer que Google et Bing donnent des résultats souvent plus compréhensibles que mon logiciel, mais avec parfois des erreurs de sens trop importantes. Au moins, mon logiciel me permettait de repérer tous les mots, car il n’en oublie aucun, et de remettre de l’ordre et surtout changer ses expressions peu compréhensibles.
Avec tout ça, il me fallait des dictionnaires.
J’ai utilisé des dictionnaires sur ordi, que j’avais depuis longtemps, pris ou achetés sur Babylon, et GoldenDict gratuit, qui regroupe des tas de dicos (donc ceux que j’avais sur Babylon) et même Wikipedia.
J’avais aussi, et surtout, compilé des lexiques botaniques sur une base de données pour avoir les transcriptions allemand-français que je n’avais trouvée nulle part. Je l’avais fait à partir de :
- Glossary of botanical termes with special reference to Succulent Plants de Urs Eggli, qui donne les mots anglais et leur définition, ainsi que leur correspondant allemand
- La botanique de A à Z Marouf qui me donne les définitions en français, et les mots anglais
- Les mots de la botanique, Brice, idem
J’ai utilisé aussi :
DictionariumBotanicumPolyglotticum
https://archive.org/details/DictionariumBotanicumPolyglotticumDictionarBotanicPoliglotaC.Vaczy1980
qui donne les mots latins, et leur équivalent en roumain, anglais, français et allemand, mais permet aussi de s’y retrouver à partir du mot allemand, anglais etc
Wörterbuch der Botanik, Wagenitz,
qui donne les définitions des mots allemands en allemand, mais aussi le mot
équivalent en anglais et français
Sites
de traduction
- Bing
- Reverso
- http://www.allemandtraduction.com/
- Pons que je n’utilise pas car il me fait la même traduction que celle de mon logiciel, sans me permettre de comprendre.
- https://www.deepl.com/translator, qui utilise le dico de Linguee
Martine.Deshogues@wanadoo.fr Tel : 05 53 54 53 91.